Home   Vita   Projects   Papers   Journal 

 

Online Journal

  • 1.7.2010

    On death in movie titles

    And since we are on the topic of translating titles: what is it with this morbid fascination that death exerts on the translators of James Bond movie titles from English into German?

    It all started in 1981 with "In tödlicher Mission" (On a deadly mission) — not an obvious translation, one might say, of "For your eyes only". After the untranslatable "Octopussy", next was "A view to a kill" in 1985, which was rendered "Im Angesicht des Todes" (In the face of death) ... at least a little closer to the original (and with a nice little word play that makes use of the allusion to visual vocabulary: 'Angesicht' has a common root with the German word for sight, so there is after all a certain connection to the term 'view' in the original title). But have you noticed that again 'death' (Tod) makes an appearance in the German title where there is no direct counterpart of it in the English? That's two; three makes a pattern, so let's see how it continues.

    In 1987, Timothy Dalton's first movie was "The living daylights". Not a chance to get death into that, wouldn't you say? Well, there's no limits to creativity: the German translation was "Der Hauch des Todes" (The breath of death). Damned if I see the connection, but they managed to get death into it all right.

    Shall I go on and mention that the next one was "License to kill" (1989), with the obvious (and very precise), but consequently death-laden translation "Lizenz zum Töten"? After that, beginning with "Goldeneye", death has interestingly withdrawn from the German titles. That's a pity: it was good fun to watch it sneaking in one time after the other.


 

All content on this site is Copyright (c) 2005-2010 by Leif Frenzel. All rights reserved.